代421。學習《歷代誌下》4:1-22的具体筆記 2026·2·4·(#2049/721)
今天接續昨日所學習的神的話語:【 “铜坛”就是圣殿最东端的祭坛,预表基督并祂钉十字架:“1你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。2要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹”(《出埃及记》27:1-2)。《列王纪上》8:64没有提到铜坛的尺寸(但这些数据出现在列王纪上8:64,9:25;列王纪下16:14),这里说铜坛“长二十肘,宽二十肘,高十肘”(约长宽10.4米,高5.2米)。对比会幕:长宽增长了4倍、高度增长了3.3倍。规模扩大与国度扩张同步;而就“奉献”而言,以色列奉献黄金,根基在义人献祭生命(《希伯来书》11:32-40,《启示录》6:9-11,17:6)。祭坛的真理连同下文的铜牛形象,在《以西结书》43:18-27中有更为充分的解释。神记念铜坛的尺寸,或者那里的每一滴血:“先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了”(《启示录》18:24);“他的判断是真实公义的。因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤”(《启示录》19:2)。没有一滴血会白流(《创世记》4:10,9:5-6)。】
二、海盆(2-6)
2又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。3海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的(野瓜原文作牛)。4有十二只铜牛驮海,三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。5海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千吧特。6又制造十个盆,五个放在右边,五个放在左边,献燔祭所用之物都洗在其内。但海是为祭司沐浴的。
海(יָם)与盆(כִּיּוֹר)是祭坛的“附件”,都是铜制的;都可以指向“洗礼池”(如红海)。当《启示录》说“海也不再有了”(《启示录》21:1),是否指这个“海”呢?野瓜:בָּקָר,cattle, herd, oxen, ox。原文只是指牛,与“野瓜”无关。除了海周围的牛形雕刻(3)以外,海下面有12只铜牛(4),应该类比以色列十二支派。而牛可以提喻为祭坛上所有的祭牲。“三千罢特”(בַּת)约66,000升。这是会幕中的相关信息:《出埃及记》30:17-21,“17耶和华晓谕摩西说,18你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。19亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。20他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。21他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例”。与会幕中盆的功用略有不同,这“十个盆” 用来洗祭牲的,每个盆可盛880升水(《列王纪上》7:38)。海和盆都为洁净之用:盆为洁净祭牲,海为洁净祭司。“真的很脏”,但到此为止。很奇怪,在路德教会的洗礼程序中,只有方舟和红海被预表了,却没有提到海和盆。另参《启示录》1:5b,“他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(脱离有古卷作洗去)”;《彼得前书》3:21,“这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活。也拯救你们。这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心”。
本章第2小段:「又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。」
回覆刪除“銅海”。洗濯盆。參看《列王紀上》七章23至26節的腳註。
「銅海」(2節)是貯水池,池中的水是為祭司在供職前沐浴潔淨自己(6節)。「三千罷特」(5節)大約有66,000升。這個銅海可能平時存水「二千罷特」(王上七26),裝滿時為「三千罷特」。直徑4.45公尺,高2.225公尺的銅海,最大容積應該是圓柱體222.5 * 222.5 * 3.1416 * 222.5 = 34605084.9 ml=34605.0849公升,裝不下2000罷特(44000公升),更 不用說3000罷特了。因此很可能此處的罷特跟肘,並非如我們一般所認知的一罷特 22公升與一肘44.5公分。不過如果用 結 40:5 的長肘來算,一肘=0.52公尺,這樣 直徑就是5.2公尺,高2.6公尺,最大容積是260260 3.1416 *260=55216761.6 ml=55216.7616公升,就足以裝2000罷特了。
本章第3小節:「海周圍有野瓜的樣式,每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的(“野瓜”原文作“牛”)。」
回覆刪除「是鑄海的時候鑄上的」(3節),指並非後來黏合上去的,這是比較高級的工藝。
「海周圍有野瓜的樣式,每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候造上的」。下有小字:「野瓜原文作牛」。既然是牛,何以又譯作野瓜呢?據研經者的解釋是:
1. 從本章之頭幾節經文,可與《列王記上》七章23-26節對照閱讀,便知那裡所記載的是野瓜。
2.這野瓜二字,在希伯來原文是眾數字,其字音是Pakarim,而牛的眾數音是Pekaim,舊約的手抄者或口讀者,乃一時將這兩個近音的字弄錯了。
3.野瓜乃裝飾品,其形似牛的頭,或困此說是牛。按前後兩處所記,這銅海並有百合花為裝飾品(《列王紀上》七26,《歷代誌下》四6)。從靈意上說,這銅海可寓意為浸禮,野瓜寓意結果子,百合花寓意清潔;總之,這二樣都應有受浸歸主之美好寓意在其中。
4章5節:「海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容三千罷特。」
回覆刪除“三千罷特”。約一萬八千加侖(66公升)。《列王紀上》七章26節說明這洗濯盆的容量只有二千罷特。兩處記載的差異可能因為洗濯盆本身的容量只有二千罷特,但另外需要多一千罷特來供應整個系統,包括較細小的洗濯盆(6,14節)。
《列王紀上》七26記銅海容量為“二千罷特”,此處則為“三千罷特”。這種出入有幾種解釋:1,二千為銅海本身容量,另外一千是增添的水,用以貯滿另外十個銅盆(6節)。2,為誤抄,因上節“三”字不少,抄經卷的人將這裡的“二”也誤為“三”。3,這分別在銅海的形狀為半球形(上大下小),抑為圓錐形(上下一般大小)。《列王紀上》按半球形計算,本書可能按圓椎行計算,以(2)說為較可信。