代291。學習《歷代誌上》16:1-43的具体筆記 2025·9·27·(#1919/591)

今天接續昨日所學習的神的話語:『《約翰福音》18:36-37)「36耶穌回答說、我的國不屬這世界.我的國若屬這世界、我的臣僕必要爭戰、使我不至於被交給猶太人.只是我的國不屬這世界。37彼拉多就對他說、這樣、你是王麼。耶穌回答說、你說我是王.我為此而生、也為此來到世間、特為給真理作見證.凡屬真理的人、就聽我的話。」的題中之義。 “我的國不屬於這世界”,絕不意味著基督和教會不關切這個世界,或這世界與我們無關。正相反,這世界的每個地方每一個細節都在神的權柄之下。所以才有這樣的詩性表達:天、地、海、田、林中的樹木。最後注意這些平行的概念:歡喜(שָׂמֵחַ)、快樂(גִּיל)、澎湃(רָעַם,to thunder)、歡樂(עָלַץ)、歡呼(רָנַן)-唯有基督切實地在全地作王,「喜樂」才是可能和真實的(《啟示錄》19:1-8)。』
 四、我們(34-36)
34應當稱謝耶和華。因他本為善,他的慈愛永遠長存。
35要說,拯救我們的神阿,求你救我們,聚集我們,使我們脫離外邦,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
36耶和華以色列的神,從亙古到永遠,是應當稱頌的。眾民都說,阿們。並且讚美耶和華。
神是我們的神,神與我們同在。首先,「祂本為善,祂的慈愛永遠長存」;這個善(טוֹב)和慈愛(חֶסֶד)都是指向神與以色列和我們的關係。但這不意味著神是泛愛主義的神。所以,其次,「拯救(יֵשַׁע)我們的神阿,求你救(יֵשַׁע)我們,聚集我們,使我們脫離外邦(נָצַל)」。即在神與外邦(הַגּוֹיִם)的關係中,在我們和外邦的關係中,祂要拯救我們。就是面對那些剛硬到底,棄絕神並且逼迫教會的外邦人,神要把我們和他們分別出來,並拯救我們逃離外邦人的手。這些外邦人不再是拯救的對象,而是要落在審判之中。不僅如此,拯救在這裡特別指拯救我們脫離外邦或外邦人的罪,而不再指拯救我們脫離自己的罪。
這是耶穌兩個名字分別指向了兩大救恩事實:「21她要生一個兒子。你要給他起名叫耶穌。因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。22這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,23說、『必有童女、懷孕生子、人要稱他的名為以馬內利。』(以馬內利翻出來、就是 神與我們同在。)」(馬太福音》1:21-23)。而關於外邦人,這不正是主耶穌自己的教導嗎:「若是不聽他們,就告訴教會。若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣」(《馬太福音》18:17)。
最後,「耶和華以色列的神,從亙古到永遠,是應當稱頌的」。 יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל(the LORD God of Israel)只是洋奴或閹奴不肯回頭,並且誹謗,控告。他們正是外邦人。 「40以色列人住在埃及共有四百三十年。41正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。42這夜是耶和華的夜,因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。43耶和華對摩西亞倫說、逾越節的例是這樣、外邦人都不可喫這羊羔。44但各人用銀子買的奴僕、既受了割禮、就可以喫。」(《出埃及記》12:40-44)


留言

  1. 本章35小段:「“要說:‘拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離外邦,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。’」
    「拯救我們的神啊,求禰救我們,聚集我們,使我們脫離外邦」(35節),這個拯救不但是大衛時代被非利士欺壓的百姓所經歷的,更是本書最初的讀者所盼望的。神過去怎樣在掃羅的失敗之後帶領大衛得勝;現在也必然會在猶大被擄之後再次復興自己的百姓,讓蒙救恩的百姓以讚美祂「為誇勝」(35節)。正如神借著先知耶利米所預言的:「在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;祂的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的」(《耶利米書》三十三10~11)。 在大衛的時候,應該只是求神由外國的攻擊中拯救以色列人。但是到 了歷代志作者的時候,更是求神由以色列人分散到的列國手中將以色列人帶回應許 之地。

    回覆刪除
  2. 本章第36節:「耶和華以色列的神,從亙古直到永遠,是應當稱頌的!”眾民都說:“阿們!”並且讚美耶和華。在耶路撒冷和基遍的敬拜」
    “阿們”的意思是“堅定”(因而是“誠心實意”),從一個解作“相信”的希伯來文動詞衍生出來。參看《創世記》十五章6節的腳註。 阿們: 不僅指理性的認識,還指全人格的認可。因此,當這首壯麗的讚美詩伴著演奏而被吟誦時,安放約櫃之後的以色列百姓將這首詩視為自己的信仰告白。

    回覆刪除
  3. 16章34節: 「應當稱謝耶和華。因他本為善,他的慈愛永遠長存。」各种譯本—〔和合本〕「應當稱謝耶和華,因他本為善,他的慈愛永遠長存。」 〔呂振中譯〕「你們要稱謝永恆主,因為他至善;因為他堅固的愛永遠長存。」 〔新譯本〕「你們要稱謝耶和華,因他是良善的,他的慈愛永遠常存。」 〔現代譯本〕「要感謝上主,因他至善;他的慈愛永遠長存!」 〔當代譯本〕「啊,我們應當稱謝神,因祂是聖善的,祂的慈愛永恆不息。」 〔文理本〕「當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、」 〔思高譯本〕「你們要說:拯救我們的天主,拯救我們;從異民中召集我們,救出我們,好讓我們稱 頌你的聖名,以讚美你為驕傲。」 〔牧靈譯本〕「稱謝雅威,因為他是至善的,他的仁慈永遠長存。」

    回覆刪除

發佈留言

此網誌的熱門文章