徒。44《使徒行传》2023.6.13,第110天学习笔记
徒。44《使徒行传》2023.6.13,第110天学习笔记
2.根据动词“上腾”把此希伯来字解作“水泉”、“水井”。不少早期的译本都如此翻译(如:七十士译本、叙利亚文译本、武加大拉丁文译本)。
这解法把“雾气”视为源于阿卡德文的,解作“地下水”,“波涛起伏”的大水。
这种解法可以解决本段和第一章的矛盾因为,如果此处真是谈及大水,则可把这大水视为第一章二节的“深渊”。
不过,这解法怎可和上文第五节配合呢?汹涌的大水百害而无一利,只会淹盖农作物,怎会促使植物生长?
评论
发表评论